--=-ZYdrdd1XJ8bdX9UqGTic Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Le lun 14/06/2004 =C3=A0 11:39, Tommi Hassinen a =C3=A9crit : > Hello, >=20 > I think that localization is a very helpful thing indeed, but > unfortunately I do not know much how it is usually done. But I would like > to help as much as I can... >=20 > The current situation is that the core library "libghemical" is quite > independent on operation environment, but the "ghemical" app is a gnome-1 > app. So, should we localize the app only or both the lib and the app? And > could you describe the steps needed for localization? >=20 Localization is easy to implement (as always when you have done it at least once). In configure.in, you need to add something as: ALL_LINGUAS=3D"de fi fr pl" #this is an arbitrary list of locales AM_GLIB_GNU_GETTEXT GETTEXT_PACKAGE=3DAC_PACKAGE_NAME AC_SUBST(GETTEXT_PACKAGE) AC_DEFINE_UNQUOTED(GETTEXT_PACKAGE, "$GETTEXT_PACKAGE",[Package name for internationalization]) Then you need to create a po directory and add po/Makefile.in to AC_OUTPUT (in configure.in). You also need a list of files containing strings to translate (po/POTFILES.in). Then run intltoolize in the ghemical directory to generate some needed files (you need the intltool package). In the files, add #include <glib/gi18n.h> (from glib-2.0) and mark the strings to translate with un underscore (sometimes you need N_ instead as explained at http://www.gnome.org/~malcolm/i18n/). example: puts(_("This is a string to translate")); Of course, I can help with that (and I'll do the french translation). Regards, Jean --=-ZYdrdd1XJ8bdX9UqGTic Content-Type: application/pgp-signature; name=signature.asc Content-Description: Ceci est une partie de message =?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?= -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.2.3 (GNU/Linux) iD8DBQBAzyeWUkVLHK5zOkcRAsbsAKCOR9cJcgEaTWyBKbLbXmM+pY7tOACfV63S p5nfO1CBjkchG+4XA+XovfQ= =tyne -----END PGP SIGNATURE----- --=-ZYdrdd1XJ8bdX9UqGTic--